ترجمة جاكلين سلام عن الانكليزية...
هذه القصائد، قالت..
الشاعر (إنترنت)
- الأحد 16 تشرين الأول 2022
* روبرت برنغهرست
هذه القصائد، هذه القصائد،
هذه القصائد، قالت، قصائد
لا حبّ فيها.
إنها قصائد عن رجل
سيهجر زوجته وأولاده لأنهم
يحدثون ضجة أثناء دراسته.
هذه القصائد
عن رجل سيقتل أمه كي يحصل
على الميراث.
هذه القصائد عن رجل
مثل بلوتو، قالت، تعني شيئا
لم أكن أعنيه ولكن بلا شك
تسببَ في جرحي.
هذه قصائد عن رجل
يفضل أن يضاجع نفسه، على أن يفعلها مع امرأة
قالت، هذه قصائد عن رجل
له عينان كالمسحاج، ويدان
كأيدي النشالين، مقدودة من ماء ومنطق
وجوع، وليس فيهما شعرة من الحبّ.
هذه القصائد بلا قلب، كأغنية طائر، كأوراق
الدردار الشحيحة، والتي إن أحبتْ تحب فقط
السماء الزرقاء الممتدة والهواء المحيط
بأوراق الدردار.
قالت، حب ـ النفس هو النهاية،
وليس بداية.
الحب يعني حبَّ شيء يمكن التغني به، وليس حبّ الأغنية أو الغناء.
هذه القصائد، قالت..
قال، أنتِ
جميلة.
______
*ROBERT BRINGHURST مواليد لوس انجلوس 1946، انتقل للعيش في كندا حين كان عمره خمس سنوات. له قرابة ثلاثين كتاباً، ثمانية عشرة منها شعراً، والأخرى موزعة بين البحث والدراسات الألسنية والميثولوجية، وخاصة فيما يتعلق بتراث الهنود الحمر/سكان كندا الأوائل. بالإضافة إلى اختصاصه العلمي في حقل تنضيد الحروف والطباعة.
ترجمة عن الإنكليزية: جاكلين سلام
نشر في موقع (أضواء المدينة)
https://www.adwa-almadena.com/ar/news/page/444?fbclid=IwAR1ztSRucKxKWHhpwmWDFN_uL0DaBY6MmTSV-GBUqvtpJ-AzCVQIF8ad3fU
تعليقات