المشاركات

عرض المشاركات من أكتوبر ٢٧, ٢٠٢٢

ترجمة جاكلين سلام عن الانكليزية

... مقتطفات من قصائد كندية ... كي تبدأ قصيدة تحتاج الجملة الى فكرة فكرة كما صلصة التفاح وهي تغلي في وعاء على الطباخ جوار التلفزيون ... فكرة حول الصورة، المشهد ... كي تبدأ القصيدة تحتاج الى لغة في المركز حيث الرصاصة تتسمر وتنفجر العيون مشدوهة. ... ترجمة جاكلين سلام Dennis Tourbin, from " In Hitler's window"

مقال جاكلين سلام عن كتاب "سجينة طهران" ل مارينا نعمات

نشر المقال في صحيفة الشرق الأوسط اللندنية عام 2007 جاكلين سلام/كندا تورنتو( كندا): جاكلين سلام* كتاب «سجينة طهران» الصادر بالانجليزية هذا العام 2007 في كندا عن دار «بنغوين» سيرة ذاتية وليس فيلما هندياً ولا نصاً فانتازياً. المراهقة الصغيرة الشابة الإيرانية مارينا نعمات، الطالبة في المدرسة في رمشة عين، تصبح «سجينة سياسية» تساق إلى أكثر سجون ايران شهرة وقسوة، تودع طفولتها وواجباتها المدرسية، لتتلقى أشكال التعذيب هناك في سجن «آفين»، حيث تلتقي مع عدد من بنات صفها اللواتي لم يكن سياسيات بالمعنى الحقيقي للكلمة. واحدة منهن كتبت مقالة ووضعتها في جريدة الحائط عن المظاهرات الشعبية وتدخل حراس الثورة الإسلامية في فض التجمع، بإطلاق الرصاص والغازات المسيلة للدموع. وواحدة قرأت المقالة وتعاطفت معها، وأخرى خرجت للتظاهر من غير أن تكون منظمة في حزب أو تجمع معارض. ردود فعل «شبابية» أصبح ثمنها السجن المؤبد أو الإعدام في بعض الحالات. وهذا كان حال الكاتبة مارينا نعمات في «سجينة طهران» الكتاب الذي ترجم إلى لغات عالمية عديدة، وحقق أعلى المبيعات. تم القبض على مارينا نعمات وأدخلت السجن عام 1982. كان عمرها