الشاعرة الكندية سوزان موسغريف بالعربي. ترجمة جاكلين سلام

 


الشاعرة الكندية سوزان موسغريف، سيرة فادحة وقصيدة مغامرة

 في القائمة القصيرة للجائزة ومرشحة للفوز بجائزة غريفن الكندية للشعر بالانكليزية لعام 2023

"لانعرف كيف نموت، فنجعل منه فنّاً"

 

تقديم وترجمة: جاكلين سلام/تورنتو

 

سوزان موسغريف، "ليست مجنونة إنها شاعرة" هذا ماقاله الشاعر روبين سكلتون في جناج المعالجة النفسية عندما قرأ مسودات الشابة المراهقة التي كسرت كل أشكال التابو السائدة، لكنها أخلصت لجنونها الشعري لسحر الكلمات، فكانت بذلك سيدة المتناقضات، الشاعرة العرافة المهووسة بالحياة والجنس إلى جانب انخرطها في العمل السياسي والإجتماعي. اخترعت  سوزان موسغريف "شخصيتها" التي طغت في بعض الأحيان على قصائدها وشغلت فضول القراء. هربت من منزل والديها في مقتبل شبابها، عشقت وتزوجت من "حرامي" سارق بنك. ثم هجرت الجميع لتقيم في عزلتها وتكتب أغنيات عرافة البحر. طغت أخبارها وصورها على شعرها أحياناً كثيرة، لكنها تركت بين يدي القراء قصائد تنضح شعراً رهافة ألماً وقلقاً. كتبت مقالات اعترافية كثيرة وتحدثت عن فداحة أن تحتل "شخصية الكاتب" الأضواء بأكثر من كتاباته نفسها. فالصور و"البوزات" يغييبها الوقت، ووحدها القصائد تمضي عارية إلى الأرشيف بما فيها من خلاصة الشعر لاغير – ظهرت صورة الشاعرة عارية في شبابها على غلاف إحدى المجلات-

 فازت "موسغريف" بعدة جوائز أدبية في عدة حقول إبداعية: الشعر، المقالة وكتابات للأطفال. عملت في أكثر من لجنة تحكيم شعرية، وشغلت كرسي اتحاد الكتّاب في فانكوفر- برتيش كولومبيا حيث تقيم. وصل اسمها عدة مرات إلى القائمة النهائية لنيل الجائزة الأدبية المرموقة في كندا "غوفرنر جنرال". كتبت في إحدى مقالاتها تقول "أفضل انتقام هو أن تكتب جيداً"، وفي مقال آخر تقول "أجمل سجن في العالم هو ذلك الذي تعيش بعيداً عنه"

لأول مرة ننقل بعض قصائدها إلى العربية في هذه المختارات المترجمة عن الإنكليزية وهي على التوالي: آه يا قبر أين النصر/ لم تكن ملائماً/ حقاً من الخطأ أن تتزوج شاعراً/ من الصعب أن تكون لطيفاً مع آكل لحوم البشر/ بلا عنوان/ نطيّـر من أنفسنا علماً. القصائد مأخوذة عن مجموعة أعمالها الكاملة الصادرة بعنوان "ما الذي لايستطيع يوم صغير أن يحمل".

 

 

يــا قبرُ أين النصر!

 

 

البارحة

أحببتكَ

اليوم حسناً، لا أعرف

الموت لايتردد أبداً

الموت يريد

أن يتزوج.

الموت لا يأكل

بشكل جيد

الموت يؤمن بالمدنية

الموت يشرب

البيرة

الموت يتفرج على لعبة الهوكي

الموت لايقهر

الموت سعيد دوماً.

البارحة

أحببتك

اليوم، حسنا، لا أدري

الموت له أسنان غدّارة

عادات سيئة

الموت يجعلني شديدة الغضب

الموت انتقائي

الجراثيم تتغذى على الموت

لكنه لا يدري.

البارحة

حسنا، أعتقد أنني أحببتك

ولكن الآن، حقاً لا أعرف

الموت يريدني

أن أعيش معه

الموت سيجعل الحياة

مستحيلة

الموت يريد أن يلتقي بعائلتي

الموت يريد أطفالاً

الموت يؤمن أن

الحب الحقيقي خالدٌ

الموت يتّكل على الأشياء

التي تنتهي.

لا أعتقد أن الموت يعرف نفسه

الموت،

في النهاية،

إنسان وحسب.

 

* * *

لم تكن ملائماً

قصيدة غنائية أخرى، واحدة أخرى

( مهداة إلى والدي)

 

 

أخفقتُ، كلنا أخفقنا-

هذه هي العبرة الأخلاقية من ذلك.

لا نعرف كيف نحب،

فنجعل منه مهنة.

 

ريتشارد يقول إنني أكتب رموزاً،

باتريك يكسر كأساً آخر.

لم يعد الشعر شيئاً على الإطلاق،

عدا المتاعب. يصيبنا من جرائه الألم.

 

الزجاج يقطع، قال ريتشارد

الدم رمزيّ

إنه حقيقي، قلتُ

الجراح لا تشفى، الآثار دليلٌ.

 

لا نعرف كيف نموت،

فنجعل منه فناً.

باتريك يقول إننا في مأزق على كل حال،

إنها "وينيبغ" ، إنه الشتاء.

 

ليس لدينا الكثير لنقوله،

الكلمات تخون الألم.

الوقت متأخر، هناك ثلج.

في البارات أقصى الشاطئ كنّا نلعن المطر.

 

* * *

 

 

حقاً من الخطأ أن تتزوج شاعراً

 

الكلمات بحد ذاتها

تشبه

شوارع مقفلة النهايات.

تستطيع أن تختار، إما

الموت

أو العودة الأبدية.

 

أنا أخترتكَ.

فتعافيتَ.

 

أنت

مسافرٌ قلقُ

تفضل الطرقات القديمة

على العزلة.

أنا أشق طريقي في كل مكان،

مؤمنة بالإشارات.

 

أنت تكتب مثلما

تتكلم

تهدي كل قصيدة

إلى الأمان

على مسافة معقولة.

لأجل المسيح أستطيع

أن أسكر

وأكتب شعراً أيضاً.

 

يتهم أحدنا الآخر

بالتكرار،

حفظتُ كل الأكاذيب

عن ظهر قلب.

 

الحقيقة،

نسر منكسر:

لقد فشلنا في

اختبار الزمن.

 

* * *

 

 

من الصعب أن تكون لطيفاً مع آكلة لحوم البشر

 

إنك تقتلني

قلتُ

مازلت آمل بفرصة أخرى.

 

أحبكِ

أجبتَ

مؤمناً أن للخسارة أسبابا.

 

سأشتاق إليكَ

قلتُ

مازلتُ مهتمة بالأسباب. القصة تحتاج

إلى جلد سميك. كي يعبر

الدم.

 

ببساطة:

أنت تحتاجني

في كل الأحوال، وأشعر بأنني

وليمة- ما أكثر الأشياء المشتركة بيننا.

 

تطلب مني

وجبة سريعة،

أغادر باكراً.

ليس من الصواب أن تموت

متخم المعدة.

* * *

 

بلا عنوان

 

أردتُ أن أكتب

بعض قصائد الحب

 

ببساطة كي أقول هذا:

 

لا شيء بسيطا،

ولا حتى احتضانك الآن

 

مستلقيين معاً، ضائعين

في السرير ذاته،

 

داخلنا العالم بأسره

طفل لم يولد

 

طفل لا أب له


ولا أم.

 

* * *

 

 

نُـطيّـرُ من أنفسِنا عَـلماً

 

لأنّه لا بلد لنا،

لا مكان نرجع إليه

عدا أجسادنا

 

لأننا وحيدين

وصلنا هذا المكان

معاً

لإنّ لا أحد هناك

يصلي من أجلنا،

لا أحد نؤلهه.

 

إنه عَـلمُ البراءة،

الفرح والإحتفاء.

عندما ننظر في عيون بعضنا

إنّه ينعكسٌ هناك-

نرى إنه علمُ الوحشة.

 

علمٌ جميلٌ،

يملأ السماء بأسرها.

 

إنه العلم الذي نطيّـره نحن

لأننا أحياءَ

 

علم توحّدنا

أنتَ، الحب، وأنا 

 *

جاكلين_سلام#

ترجمة# 

سوزان_موسغريف#


( قصائد مختارة من الشعر الكندي إلى اللغة العربية- مشروع كتاب قيد الانجاز) 




تعليقات

جاكلين سلام

حضانة الاطفال والحقائق المرة عن محكمة الاسرة في كندا

شعرية الكريستال قراءة نقدية في مجموعة كريستال للشاعرة جاكلين سلام. د. محمد فكري الجزار

about " Anne of green Gables"

قسوة الهجرة الى كندا في مذكرات سوزانا مودي، جاكلين سلام

مراجعة كتاب وقراءة في "نادي الانتحار" والليالي العربية الجديدة

مشاركة جاكلين سلام في مؤتمر اعدت له الجامعة الكندية ( ماكماستر) حول اللغة والمنفى

انشغالات جاكلين سلام في الدستور الاردنية

حوار مع الناقد محمد عباس في صفحة منتدى مدينة على هدب طفل 2004

نصوص من مجموعة المحبرة أنثى